Poniżej, w luźnej chronologii, przedstawiam Autorów przekładów wiersza "Uwierz w Anioły" na języki obce,
którym serdecznie dziękuję za współpracę przy powstawaniu projektu witryny.
To dzięki Wam wiersz przekracza kolejne granice...

Przekład na język:
- angielski (1)
- angielski (2)

(1) Pierwszy przekład to wynik współpracy z Joye Lore-Lawson z USA (Stan Iowa) (jojofrance2004@hotmail.com), Dyrektorką Centrum Nauczania Języków Obcych. Wiersz jest wypośrodkowaną wersją łączącą język angielski z amerykańskim. Tłumaczenie jest bardziej dosłowne. 

(2) Drugi przekład, wierny "duchowi" wiersza jest autorstwa Katarzyny Tomaszewskiej (haramis21@wp.pl), zamieszkałej w Chojnie. Zapraszam do przeczytania obu wersji. Kasia jest praktykującą "czarodziejką", chociaż sama mówi o sobie, że bardziej Czarownicą ;o). W każdym razie, w przekładzie jest coś z magicznego zaklęcia...

Strona o języku angielskim: Wikipedia

Przekład na język węgierski

Przekładu dokonał Korvin kontaktując się z przyjaciółmi na Węgrzech. Ostateczne poprawki naniosła natomiast moja znajoma z Węgier Lilian Kósik-Suffissais (węgierska tłumaczka angielskiego i ukraińskiego).

Strona o języku węgierskim: Wikipedia

Przekład na język rosyjski

Robert Kowalski  (robiwan@robiwan.net

Mieszka w Warszawie, choć większość życia spędził w stolicy Bułgarii - Sofii. Pisze wiersze, słucha Enigmy i tworzy ciekawe serwisy internetowe. To również autor paru ciekawych pomysłów na zapis mojego wiersza, ale o tym na stronie z "neoskryptami".

Strony Roberta: www.robiwan.net 

Strona o języku rosyjskim: Wikipedia

Przekład na język bułgarski

Patrz powyżej!

Strona o języku bułgarskim: Wikipedia

Przekład na język serbski

Ewa Markiewicz-Bakrač  (embakrac@gazeta.pl)

Mieszka w Ostrowie Wielkopolskim. Tłumaczy na serbski i chorwacki.


Strona o języku serbskim: Wikipedia


Przekład na język chorwacki

Patrz powyżej!

Strona o języku chorwackim: Wikipedia

Przekład na język portugalski

Karol Przybyłowicz (kadyx@tlen.pl

Ma 25 lat, aktualnie mieszka od roku w Portugali. Jega pasje to muzyka jazzowa, klasyczna, etniczna i podróże. Ostatnie 3 lata spędził poza domem, włócząc się po świecie. Mieszkał już w Buenos Aires, w Nowym Jorku, w Hiszpanii a teraz w Porto.
Z wykształcenia jest Hispanista o specjalizacji: literatura hispanoamerykańska.  Natomiast po studiach w Hiszpanii również tłumaczenia. W tym roku ukończył studia podyplomowe z zakresu kultury i języka  portugalskiego, na uniwersytecie w Porto. Pracuje jako free-lancer dla wielu agencji i instytucji w Portugalii i w Polsce. Wiersz "Uwierz w Anioły" jest pierwszym przetłumaczonym wierszem przez Karola ;o)

Strona o języku portugalskim: Wikipedia

Przekład na język hiszpański

Zofia Krygiel (ZofiaKrygiel@o2.pl

Od kilku lat mieszka i tworzy w Hiszpanii. Od czasu do czasu tłumaczy wybrane utwory literackie, autorka opowiadań.
Zapraszam do lektury wierszy Pani Zofii na stronach kącika poetyckiego Erato, moja Muzo..., który prowadzę od kilku(nastu) lat: Klik!

Strona o języku hiszpańskim: Wikipedia

Przekład na język łaciński

Monika Miazek-Męczyńska  (forminga@poczta.onet.pl

Mieszka w Poznaniu.

Strona o łacinie: Wikipedia

Przekład na język ukraiński

Maria Tarasewicz  (morika007@o2.pl)

Strona o języku ukraińskim: Wikipedia

Przekład na język:
- niemiecki (1) 
-
niemiecki (2)

Waldemar Krzok  (waldemar.krzok@charite.de) - to autor pierwszego przekładu na język niemiecki. Mieszka w Berlinie, gdzie też pracuje.

Autorem drugiego tłumaczenia jest Bogdan Pelczarski (bogdan.p@nikocity.de). Zapraszam do zapoznania się z obiema wersjami.

Strona o języku niemieckim: Wikipedia

Przekład na język turecki

Dorota Haftka-Işık 


Strona o języku tureckim: Wikipedia

Przekład na język esperanto

Danuta Kowalska (vojdan@esperanto.pl)

Po wieloletniej pracy jako lekarz, Pani Danuta postanowiła poznać esperanto. Zafascynowana językiem, którego podstawy opublikował Ludwik Zamenhof, ukończyła kurs dla nauczycieli, zorganizowany przez Milę Horst-Kolińską z Międzynarodowego Instytutu Esperanta w Hadze.
Na tej stronie: Klick! znajdą Państwo przekłady Pani Danuty takich autorów jak Jan Brzechwa, Julian Tuwim, Wisława Szymborska, Ulrich Lins, Giovanni Guareschi, oraz tłumaczenia wystąpień samego Zamenhofa.

Polska strona esperanto: www.esperanto.pl

Strona o języku esperanto: Wikipedia


Przekład na język francuski

Tomasz Jakubiak (tomaszjakubiak1@gmail.com)

No cóż, dokonałem przekładu własnego wiersza. Mam nadzieję, że pojawią się również przekłady innych osób mówiących po francusku. Dla chcących poznać szczegółowe "filologiczne rozterki tłumacza" polecam stronę z archiwum grupy fr.lettres.langue.francaise Klik!, na której rozstrzygana była forma tłumaczenia "uwierz oczom i spragnionym dłoniom" oraz "uwierz w ślepą miłość i równie ślepą nienawiść"...). Bonne lecture!

Moje strony: www.ambiento.net i www.tomaszjakubiak.com

Strona o języku francuskim: Wikipedia

Przekład na język:
- perski 
- paszto
- arabski

Marcin Błaszak  (qasim44@gmail.com)

Mieszka w Warszawie.
Tłumacz i lektor języków arabskiego i perskiego. Z wykształcenia filolog klasyczny. Włada również językiem paszto. Obecnie uczy w Centrum Kultury i Języków Wschodnio-europejskich i Bliskowschodnich w Warszawie.
O przekładzie na język perski i jego kontekście wynikającym z natury odmienności języka i samej cywilizacji można poczytać na tej stronie: Klik!
Przekład na język paszto jest znaczeniowo bardzo zbliżony do przekładu na perski. Zapis fonetyczny wiersza: Klik!

Marcin Błaszak jest również autorem ostatecznego przekładu na język arabski; pierwsza wersja przetłumaczona na arabski była autorstwa Jacka Budy, pracującego w konsulacie RP w Egipcie. Przekład z zapisem fonetyczny wiersza w j. arabskim znajduje się na stronie: Klick!

Strona o języku perskim: Wikipedia  | Strona o języku paszto: Wikipedia | Strona o języku arabskim: Wikipedia |

Przekład na język hebrajski

Dariusz Dekiert  (alef@hebrajski.com.pl)

Tłumacz przysięgły języka hebrajskiego.
Mieszka w Łodzi, gdzie prowadzi Biuro "ALEF", zajmujące się usługami lingwistycznymi.
Przekład z zapisem fonetyczny wiersza znajduje się na stronie: Klik!

Strona o języku hebrajskim: Wikipedia

Przekład na język czeski

 Joanna Morawska (jomor@o2.pl)

Absolwentka filologii słowiańskiej na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego - bohemistyka, specjalizacja: językoznawstwo. Jest lektorką języka czeskiego w Fundacji "Centrum Europy" w Warszawie. Z zagadnień językoznawczych najbardziej ją interesuje kwestia poprawności językowej. Pasjonuje się też końmi, muzyką i turystyką górską.

Strona o języku czeskim: Wikipedia

Przekład na język włoski

Urszula Arczewska  (urszula@aliceposta.it)

Mieszka w Rovereto, we Włoszech. Tłumaczka z języków włoskiego i rosyjskiego. Z ostatnich tłumaczeń Pani Urszuli warto wspomnieć przetłumaczenie przewodnika turystycznego na język włoski "Śladami Jana Pawła II".

Strona o języku włoskim: Wikipedia

Przekład na język szwedzki

 Tomasz Piekarec


Strona o języku szwedzkim: Wikipedia

Przekład na język:
- litewski (1),
-
litewski (2).

(1) Pierwszy przekład na język litewski jest autorstwa Julii Różyckiej, tłumaczki mieszkającej w Łodzi.
(2) Drugi przekład - Regina Tribocka. Mieszka w Wilnie. Jest studentką Wydziału Filologii polskiej na Uniwersytecie Wileńskim. Od kilku lat pisze wiersze. Poetycko zadebiutowała w 2005 roku: "Trudno być sobą".

Strona o języku litewskim: Wikipedia

Przekład na język subiya

Przekład na język silozi

Przekład na język:
- afrykański (1),
-
afrykański (2).

Przekład na język:
- oshindonga (ndonga) (1),
-
oshindonga (ndonga) (2).

Przekład na języki afrykańskie (2 tłumaczenia), język subiya i język silozi oraz 2 przekłady na język Ochindonga otrzymałem od Edyty Bortlik z Tarnowa, za co jej serdecznie dziękuję. Przekłady na j. afrykański i ochindonga zostały dokonane przez jej przyjaciół [z angielskich tłumaczeń wiersza (odpowiednio 1 i 2 przekład].

Strona o języku afrykańskim

Strona o języku subiya

Strona o języku silozi

Strona o języku Oshindonga (Ndonga)