Przekład wiersza na język okazał się bardzo ciekawym wyzwaniem. Poniżej, korzystając z nieocenionej pomocy tłumacza, Marcina Błaszaka,
przedstawiam zapis transkryptowy wiersza dla osób chcących poznać brzmienie języka perskiego. 
Na stronie znajduje się również wyjaśnienie kontekstowe tłumacza, nawiązujące do naszej korespondencji dotyczącej przekładu.

Język polski Język perski Transkrypcja

UWIERZ W ANIOŁY


Uwierz w Anioły
nawet jeśli ich skrzydła są czarne
Uwierz w Diabła
choćby na jego rogach spoczywała
płonąca aureola

Uwierz w ślepą miłość
i równie ślepą nienawiść
Uwierz w słowa, z których szydzi czas
Uwierz w strach

Uwierz oczom i spragnionym dłoniom
obrazom pełnym barw i zaklętego
Milczenia
Uwierz w dotyk, w muzykę i w głos,
i w ciszę
Uwierz w tysiące codziennych spraw

Któregoś dnia uwierz
we mnie

 
به فرشتگان یقین کن
 
به فرشتگان یقین کن
حتی اگر بالهای سیاه رنگ دارند
وهم بر شیطان که تاج برافراشته در سر دارد
ب
ه عشق و محبت مجنون وار
و هم به نفرت بی پایان این دیوانگی
به حرفهایکه دستخوش تمسخر روزگاران است
به خوف و ترس هم یقین کن

تصدیق به چشمان بیننده
وامید به دستان پر آرزو
یقین به خیالات مملو از هزاران و خاموشی سحرآمیز
باور بر هم تماس، آهنگ، صدا و سکوت داشته باش
یقین بر هزاران حوادث روزگار

و روزی هم ایمان به من داشته باش


be feresztegon jakin kon


be feresztegon jakin kon
hatto agar bolhoje sijohrang dorand
wa ham bar szejton ke
todże barafroszte dar sar dorad

be eszko mohabbate madżnunwor
wa ham be nefrate bipojone in diwonegi
be harfhoike dastchusze tamaschore ruzgoron ast
be chaufo tars ham jakin kon

wa umid be dastone purorezu
jakin bar chejolote mamlu az hezoron wa chomuszije sehromiz
bowar bar hamtamos, ohang, sadoo sokut daszte bosz
jakin bar hezorone hawodese ruzegor

wa ruzi ham imon be man doszte bosz



Konteksty:
************

uwierz w anioły


uwierz w anioły
nawet jeśli mają skrzydła o czarnym kolorze
i także w diabła, który ma na głowie płomieniejącą koronę

{po persku słowo todż oznacza i aureolę i koronę, nie ma innej możliwości wyrażenia tej myśli}

w miłość i miłość madżnunową
{eszk to po persku miłość zmysłowa a mohabbat miłość duchowa, w języku tym często używa się takich par wyrazów dla dodania większej ekspresji; 
madżnunwor - ponieważ nie można powiedzieć po persku, że miłość jest ślepa, bo ślepy jest tylko człowiek, mówi się w ten właśnie sposób. 
Madżnun to bliskowschodni Romeo będący synonimem takiej właśnie ślepej miłości. 
Patrz: notatka encyklopedyczna (Encyklopepia WIEM 2001):
 "Lajla i Madżnun, Lejla i Medżnun, Laylā u Madjnūn (z arabskiego), para kochanków występująca w literaturze arabskiej. 
Wątek porównywany z dziejami Romea i Julii. Historia Lajli i Madżnuna opiera się na autentycznych faktach miłości poety imieniem Kajs ibn al-Mulawwaha,
zwanego Madżnun ("szalony"), z VIII w., do Lajli bint Saad. 
Wątek ten po raz pierwszy pojawił się u Abu'l-Faradż al-Isfahaniego (X w.), najsłynniejsze zaś jego opracowanie stanowi poemat Nizamiego z 1188. 
Na opracowaniu tym wzorowali się poeci perscy i tureccy. Historia Lajli i Madżnuna znana jest też w literaturze innych języków wschodu."}

a także w nienawiść nieskończoną, szaleńczą
{również po persku nienawiść nie może być ślepa, więc to chyba najlepszy sposób wyrażenia tej myśli}

w słowa, którymi czas igra drwiąc
{wziąłem pod uwagę Pana sugestie i tak chyba będzie najlepiej to powiedzieć a przynajmniej zrozumiale dla
posługujących się perskim. Próbowałem również powiedzieć to dosłownie, jak po polsku, ale nikt nie zrozumiał o co właściwie chodzi, jak czas
może drwić ze słów. Ta wersja jest całkowicie zrozumiała}

w strach i strach też uwierz 
{synonimy na słowo strach, dodaje to ekspresji i jest zgodne z perską poetyką}

wierz oczom patrzącym
{tak to lepiej brzmi po persku, samo wierzenie w oczy wymaga jeszcze dodatkowego
wyjaśnienia; oczom patrzącym, czyli w to, co one widzą i to co można zobaczyć w nich}

i wierz w dłonie pełne pragnień
{wszędzie tutaj użyte są synonimy zwrotu uwierz, tak jest lepiej w tym języku; była to sugestia moich afgańskich przyjaciół}

wierz w wyobrażenia pełne tysięcy i zaklęte milczenie
{wyobrażenia, dlatego, że słowo to oznacza i to co my sobie wyobrażamy i to, co coś wyobraża,
samo słowo obraz oznacza po prostu obraz powieszony na ścianie; pełne tysięcy to dokładnie znaczy to co po polsku pełne barw}


miej wiarę w dotyk, muzykę, głos i ciszę 
{znowu synonim dla uwierz, po persku jest po prostu bardzo dużo możliwości powiedzenia tego, im więcej 
synonimów, tym lepiej i ładniej to brzmi}

wierz w tysiące spraw każdego dnia
{każdego dnia czyli, codziennych, tak to się wyraża}

i pewnego dnia miej też wiarę we mnie


{Przekład, jest przemyślany, skonsultowany i zrozumiały dla osób, których perski jest językiem ojczystym. 
Jest to wypośrodkowana wersja językowa zrozumiała zarówno dla Irańczyka, Afgańczyka jak i
Tadżyków, oraz wszystkich innych, którzy znają perski.}