Przekład wiersza na język okazał się bardzo ciekawym wyzwaniem. Poniżej,
korzystając z nieocenionej pomocy tłumacza, Marcina Błaszaka,
przedstawiam zapis transkryptowy wiersza dla osób chcących poznać brzmienie języka
perskiego.
Na stronie znajduje się również wyjaśnienie kontekstowe tłumacza, nawiązujące
do naszej korespondencji dotyczącej przekładu.
| Język polski | Język perski | Transkrypcja |
UWIERZ W ANIOŁY Uwierz w Anioły nawet jeśli ich skrzydła są czarne Uwierz w Diabła choćby na jego rogach spoczywała płonąca aureola Uwierz w ślepą miłość i równie ślepą nienawiść Uwierz w słowa, z których szydzi czas Uwierz w strach Uwierz oczom i spragnionym dłoniom obrazom pełnym barw i zaklętego Milczenia Uwierz w dotyk, w muzykę i w głos, i w ciszę Uwierz w tysiące codziennych spraw Któregoś dnia uwierz we mnie |
|
|
Konteksty:
************
uwierz w anioły
uwierz
w anioły
nawet jeśli mają skrzydła o czarnym kolorze
i także w diabła, który ma na głowie płomieniejącą koronę
{po persku słowo todż
oznacza i aureolę i koronę, nie ma innej możliwości wyrażenia tej myśli}
w miłość i miłość madżnunową
{eszk to po persku miłość
zmysłowa a mohabbat miłość duchowa, w języku tym często używa się
takich par wyrazów dla dodania większej ekspresji;
madżnunwor -
ponieważ nie można powiedzieć po persku, że miłość jest ślepa, bo ślepy
jest tylko człowiek, mówi się w ten właśnie sposób.
Madżnun to
bliskowschodni Romeo będący synonimem takiej właśnie ślepej miłości.
Patrz: notatka encyklopedyczna (Encyklopepia WIEM 2001):
"Lajla i Madżnun, Lejla i Medżnun, Laylā u Madjnūn (z arabskiego), para kochanków występująca w literaturze arabskiej.
Wątek porównywany z dziejami Romea i Julii. Historia Lajli i Madżnuna opiera się na autentycznych faktach miłości poety imieniem Kajs ibn al-Mulawwaha,
zwanego Madżnun ("szalony"), z VIII w., do Lajli bint Saad.
Wątek ten po raz pierwszy pojawił się u Abu'l-Faradż al-Isfahaniego (X w.), najsłynniejsze zaś jego opracowanie stanowi poemat Nizamiego z 1188.
Na opracowaniu tym wzorowali się poeci perscy i tureccy. Historia Lajli i Madżnuna znana jest też w literaturze innych języków wschodu."}
a także w nienawiść nieskończoną,
szaleńczą
{również po persku
nienawiść nie może być ślepa, więc to chyba najlepszy sposób wyrażenia
tej myśli}
w słowa, którymi czas igra drwiąc
{wziąłem pod uwagę
Pana sugestie i tak chyba
będzie najlepiej to powiedzieć a przynajmniej zrozumiale dla
posługujących się perskim. Próbowałem również powiedzieć to dosłownie,
jak po polsku, ale nikt nie zrozumiał o co właściwie chodzi, jak czas
może drwić ze słów. Ta wersja jest całkowicie zrozumiała}
w strach i strach też uwierz
{synonimy
na słowo strach, dodaje to ekspresji i jest zgodne z perską poetyką}
wierz oczom patrzącym
{tak to lepiej
brzmi po persku, samo wierzenie w oczy wymaga jeszcze dodatkowego
wyjaśnienia; oczom patrzącym, czyli w to, co one widzą i to co można
zobaczyć w nich}
i wierz w dłonie pełne pragnień
{wszędzie tutaj użyte są synonimy zwrotu uwierz, tak jest lepiej w tym
języku; była to sugestia moich afgańskich przyjaciół}
wierz w
wyobrażenia pełne tysięcy i zaklęte milczenie
{wyobrażenia, dlatego,
że słowo to oznacza i to co my sobie wyobrażamy i to, co coś wyobraża,
samo słowo obraz oznacza po prostu obraz powieszony na ścianie; pełne
tysięcy to dokładnie znaczy to co po polsku pełne barw}
miej wiarę w
dotyk, muzykę, głos i ciszę
{znowu synonim dla uwierz, po persku
jest po prostu bardzo dużo możliwości powiedzenia tego, im więcej
synonimów, tym lepiej i ładniej to brzmi}
wierz w tysiące spraw każdego
dnia
{każdego dnia czyli, codziennych, tak to się wyraża}
i pewnego dnia miej też wiarę we mnie
{Przekład, jest przemyślany, skonsultowany i zrozumiały dla
osób, których perski jest językiem ojczystym.
Jest to wypośrodkowana
wersja językowa zrozumiała zarówno dla Irańczyka, Afgańczyka jak i
Tadżyków, oraz wszystkich innych, którzy znają perski.}