Przekład wiersza na język hebrajski z zapisem fonetycznym. Dziękuję tłumaczowi, Panu Dariuszowi Dekiertowi, za pomoc.
Oczywiście, zapis fonetyczny nie uwzględnia wszystkich niuansów prawidłowego wymawiania w języku hebrajskim, 
ale przybliża jedynie samo brzmienie słów - a to już coś.

   UWIERZ W ANIOŁY

תאמין במלאכים  

taamin bemalachim


Uwierz w Anioły
nawet jeśli ich skrzydła są czarne
Uwierz w Diabła
choćby na jego rogach spoczywała
płonąca aureola

תאמין במלאכים
גם אם כנפיהם שחורים
תאמין בשטן
גם אם הילה נוצצת
מעל ראשו

taamin bemalachim
gam im kanfejhem
szchorim
taamin besatan
gam im hila nocecet
meal roszo

Uwierz w ślepą miłość
i równie ślepą nienawiść
Uwierz w słowa, z których szydzi czas
Uwierz w strach

תאמין באהבה המעוורת
ובשנאה שמעוורת כמוה
תאמין במילים שהזמן לועג עליהן
תאמין בפחד

taamin beahawa hameaweret
ubsin'a szemeaweret kamoha
taamin bamilim szehazman loeg alejhen
taamin bepachad

Uwierz oczom i spragnionym dłoniom
obrazom pełnym barw i zaklętego
Milczenia
Uwierz w dotyk, w muzykę i w głos,
i w ciszę
Uwierz w tysiące codziennych spraw

תאמין במבט עיניים ובחמדת ידיים
בתמונות מלאות צבעים ושתיקה
המושבעת
תאמין במגע, במוסיקה, בקול
ובשקט
תאמין באלפי דברים יומיומיים

taamin bamabat einaim ubachemdat jadaim
batmunot mleot cwaim usztika
hamuszbaat

taamin bemaga, bemusika, bekol
ubeszeket
taamin bealfei dwarim jomjomiim

Któregoś dnia uwierz
we mnie

ופעם תאמין
בי
upaam taamin
bi
Tomasz Jakubiak

Dariusz Dekiert