Przekład wiersza na język arabski z zapisem fonetycznym. Dziękuję za pomoc Panu Jackowi Budzie, który jest autorem pierwszej transkrypcji
wiersza oraz Panu Marcinowi Błaszakowi, dzięki któremu powstała ostateczna wersja przekładu.

   UWIERZ W ANIOŁY

 
آمن بالملائكة


Amin bilmalaika


Uwierz w Anioły
nawet jeśli ich skrzydła są czarne
Uwierz w Diabła
choćby na jego rogach spoczywała
płonąca aureola

آمن بالملائكة
حتي لو كانت اجنحتها سوداء
آمن بالشيطان
حتي لو رأيت فوق قرنيه
هالة مشتعلة


Amin bilmalaika
Hatta lał kanat adżnihatuha sałda
Amin biszszaytan
Hatta lał ra’ajta fałka karnajhi
Hala muszta’ala

Uwierz w ślepą miłość
i równie ślepą nienawiść
Uwierz w słowa, z których szydzi czas
Uwierz w strach

آمن بالحب الاعمى
و الكره الضرير
آمن بالكلمات التي تسخر منها الزمان
آمن بالخوف


Amin bilhubb al’ama
Ła alkarh addarir
Amin bilkalimat allati tasharu minha azzaman
Amin bilhauf

Uwierz oczom i spragnionym dłoniom
obrazom pełnym barw i zaklętego
Milczenia
Uwierz w dotyk, w muzykę i w głos,
i w ciszę
Uwierz w tysiące codziennych spraw

صدق العينين و اليدبن التواقين
والصور الملئة بالوان والصمت
الساحر
صدق اللمس واللحن و الصوت
و الصمت
صدق آلاف امور يومية


Saddik al’ajnajn łaljadajn attałłakajn
Łassuwar almali’a bialłan łassamt
Assahir
Saddik allams łallahn łassałt
Saddik alaf umur jałmijja

Któregoś dnia uwierz
we mnie

يوما ما صدقني
انا

Jałman ma saddikni
Ana


Tomasz Jakubiak

Marcin Błaszak